Dlaczego tłumaczenia są takie drogie?

W Światowym Dniu Jakości prezentujemy odpowiedź na pytanie, które każdemu, kto korzysta z usług profesjonalnych i doświadczonych tłumaczy, na pewno zaświtało w głowie.

A więc…

dlaczego tłumaczenia są takie drogie?

dlaczego tłumaczenia są takie drogiePytanie to jest w pełni uzasadnione, zwłaszcza, że rozpiętość cen na rynku jest spora, warto więc wiedzieć, z jakiego powodu jedne biura tłumaczeń podają ceny wyższe niż inne. Sprawa jest dość złożona.

Po pierwsze, naprawdę dobrych specjalistów jest niewielu, czyli mamy do czynienia z typowym mechanizmem rynkowym, jakim jest prawo popytu i sprzedaży. Zapotrzebowanie na tłumaczenia specjalistyczne, np. prawnicze, techniczne czy medyczne jest duże, natomiast tłumaczy znających odpowiednie słownictwo czy zagadnienia – mało. Szczególnie w językach innych niż te najpopularniejsze (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski). Wykwalifikowani tłumacze mogą zatem żądać wyższych stawek za swoje usługi – i to robią.

Po drugie, profesjonalne biura, takie jak nasze, zatrudniają wyłącznie zawodowych tłumaczy, a nie studentów czy osoby “po prostu” znające dany język. Tłumacze ci prowadzą własną działalność, płacą podatki i mają różne koszty własne, co też wpływa na ich stawki.

Po trzecie, nie wierzymy w cuda i nie dajemy się skusić pozornym okazjom, jakim są zaskakująco niskie stawki. Jeżeli ktoś proponuje wykonanie tłumaczenia za niewielkie pieniądze, kryje się za tym jakaś pułapka: najczęściej słaba jakość, a często także nieterminowość realizacji tłumaczenia, co z kolei może doprowadzić do poważnych problemów.

Po czwarte, tanie tłumaczenie często wymaga poprawiania, które z kolei nie jest tanie. Wyższa cena wskazuje, że masz do czynienia z zawodowcami: poważnymi tłumaczami, native speakerami języka docelowego, gwarantującymi wysoką jakość, ergo: wyniki ich pracy nie będą wymagać kosztownych napraw.

Po piąte, doświadczone biuro tłumaczeń posiada kosztowne ubezpieczenie od błędu w sztuce. Dzięki niemu w przypadku niewywiązania się przez zatrudnianego przez nas tłumacza ze zobowiązań (co niestety zawsze jest możliwe, ponieważ żaden człowiek nie jest maszyną) biuro pozostaje wypłacalne i może szybko zareagować na sytuację.

Wniosek: patrz na wartość, a nie tylko na cenę!

Zapłacenie wyższej ceny, nawet bardzo uzasadnionej, będzie trochę boleć. Jednak jeśli wziąć pod uwagę coś więcej, niż tylko koszt, czyli skupić się na wartości usługi i komforcie, które ta cena zapewnia, okazuje się, że ból znika.

Filozofią Lingonika  zawsze była jakość, czyli dbanie o reputację Klientów oraz zapewnianie im komfortu poprzez realizowanie zleceń szybko i bezbłędnie. Już ponad stu Klientów doceniło nasze podejście i współpracuje z nami. Nasi Klienci są przekonani, że nie ma w biznesie nic ważniejszego niż jakość i rzetelność. Wielu z nich wcześniej sparzyło się na tanich tłumaczeniach, których poprawa kosztowała ich potem mnóstwo pieniędzy, a straty finansowe nie były jedynymi. Straty wizerunkowe są niezwykle dotkliwe i wymagają mnóstwo czasu na naprawienie.

Trudno znaleźć biuro tłumaczeń, które staranniej dobiera tłumacza do danego zlecenia. Poświęcamy wiele czasu na drobiazgowe analizowanie tekstu i potrzeb klienta, dzięki czemu efekt końcowy nie wymaga poprawek. Cechuje nas profesjonalizm pasjonatów, którzy wiedzą jak ważny jest wizerunek firmy i nie pozwolą, by jakikolwiek błąd, nawet tak drobny jak przecinek w złym miejscu, zaważył na jakości Twojej oferty lub innego tekstu, który dla Ciebie tłumaczymy.

Co więc masz w cenie za nasze usługi? Pewność, że zostanie Ci dostarczone na czas tłumaczenie wykonane i sprawdzone przez native speakerów, specjalistów w dziedzinie, której dotyczy Twój tekst.


Czyli, krótko mówiąc, płacisz za swój święty spokój!


Tłumaczenia stron internetowych oraz tłumaczenia medyczne i prawnicze!

Zapraszamy do kontaktu poprzez formularz!