Według
BBC turecki jest pierwszym językiem ponad
72 mln osób.
Jeśli chcesz prowadzić interesy z turecką firmą, musisz
przetłumaczyć wiele dokumentów i innych tekstów na język
turecki.
Wybierając do współpracy biuro tłumaczeń, musisz wiedzieć, na co zwrócić uwagę. Jesteśmy ekspertami w tłumaczeniach na język turecki i wiemy, co trzeba zrobić, aby przygotować wysokiej jakości przekład z tego skomplikowanego języka i na tenże język.
W tym artykule przyjrzymy się wszystkim zagadnieniom związanym z tłumaczeniami na język turecki. Czy chcesz dowiedzieć się więcej o tym języku oraz na co zwrócić uwagę przy zlecaniu tłumaczeń? Czytaj dalej!
Więcej o języku tureckim
Język turecki jest jednym z głównych języków świata i mimo że należy do języków środkowowschodnich, nie ma wiele wspólnego z arabskim. Języki tureckie – albo turkijskie – są używane na ogromnym obszarze świata, od północnej Syberii do Chin, Turcji i Azji Środkowej, a ich historia sięga ponad tysiąca lat wstecz. Kiedyś do zapisu używano alfabetu arabskiego. Po upadku Imperium Osmańskiego reformator Mustafa Kemal Atatürk postanowił go zmienić na alfabet łaciński, ale niech Cię to nie zmyli…
Wśród rodzimych użytkowników języka polskiego języki tureckie uważane są za jedne z najtrudniejszych do nauki. Chociaż gramatyka jest prosta, kolejność słów oraz sposób mówienia i pisania zdecydowanie różnią się od naszego języka.
Dlaczego tłumaczenia na język turecki są tak ważne? Turcja jest jedną z największych gospodarek świata i należy do głównych graczy w świecie biznesu. Jeśli chcesz rozszerzyć swoją działalność lub sprzedawać produkty i usługi na Bliskim Wschodzie, Turcja może być Twoją bramą do tego regionu.
Komu zatem powierzyć tłumaczenia, jak znaleźć najlepsze biuro tłumaczeń? Oto kilka wskazówek, po czym je poznać.
1. Dobre zrozumienie różnych dialektów
Turecki nie jest językiem jednolitym. Pod terminem „turecki” kryje się wiele różnych dialektów. W zależności od tego, co ma zostać przetłumaczone, konieczne może być znalezienie tłumacza posługującego się danym dialektem. Szczególnie ważne staje się to przy zlecaniu tłumaczeń z języka tureckiego, ponieważ tekst źródłowy musi być w pełni zrozumiały dla tłumacza.
Większość przekładów oczywiście będzie dotyczyła tego, co nazywane jest tureckim stambulskim, uważanym za podstawę języka literackiego i standard, ale prócz niego istnieją jeszcze dwa główne dialekty. Pierwszym jest dialekt meszkiecki, używany we wschodniej części Turcji, który łączy turecki, rosyjski, uzbecki i kazachski. Kolejnym rozpowszechnionym dialektem jest turecki cypryjski, używany na Cyprze i bardzo różniący się od standardowego tureckiego.
2. Biuro tłumaczeń powinno mieć w swoich szeregach rodzimych użytkowników danego języka
Gdy zastanawiasz się nad wyborem biura tłumaczeń, koniecznie zapytaj o to, czy pracują dla niego native speakerzy. Jest to szczególnie ważne, gdy Twoje wymagania obejmują tłumaczenia specjalistyczne, takie jak tłumaczenie dokumentów prawnych, medycznych lub technicznych.
Tylko rodzimy użytkownik języka będzie znał wszystkie jego niuanse. Jeśli przez drobne nawet niezrozumienie treści dokument zostanie przetłumaczony niewłaściwie, może to oznaczać katastrofę, a w najlepszym wypadku marnowanie pieniędzy.
3. Wybierz akredytowane biuro tłumaczeń
Istnieje kilka prestiżowych organizacji akredytujących biura tłumaczeń i gdy dane biuro może się taką akredytacją wykazać, to znaczy, że przeszło bardzo dokładną i długotrwałą procedurę sprawdzania jego działalności. W Wielkiej Brytanii, gdzie zarejestrowana jest nasza agencja, taką organizacją jest Association of Translation Companies (ATC). Jedyną normą jakości dla naszej branży jest natomiast ISO 17100.
Współpracując z akredytowanym biurem tłumaczeń, możesz polegać na tym, że usługa będzie wykonana zgodnie ze standardami branżowymi.
4. Zadowolenie klientów
Profesjonalne tłumaczenia nie są tanie i dlatego musisz się upewnić, czy firma, której chcesz powierzyć tłumaczenie na język turecki, cieszy się dobrą opinią.
Zanim nawiążesz relacje biznesowe z biurem, zapytaj o referencje i zobacz, co poprzedni klienci mają do powiedzenia na temat ich pracy. Możesz również sprawdzić, czy zamieszcza rekomendacje na swojej stronie internetowej, oraz przeczytać recenzje Google’a. Jeśli poprzedni klienci nie są zadowoleni, istnieje duża szansa, że Ty też nie będziesz.
5. Sprawdź, czy tłumacze podpisali umowy o zachowaniu poufności
Poufność jest jedną z najważniejszych rzeczy, której należy wymagać od każdego biura tłumaczeń. Tłumacze otrzymują poufne dokumenty prawne i medyczne, a także biznesowe. W związku z tym powinni podpisać z biurem umowy o zachowaniu poufności, a biuro – z Tobą. Profesjonalne agencje przekazują klientom swoje warunki świadczenia usług z zawartą w nich odpowiednią klauzulą.
6. Czas realizacji tłumaczenia
Szybkość wykonania tłumaczenia może zrobić wielką różnicę w świecie biznesu. W związku z tym należy wybierać takie biuro tłumaczeń, które zapewnia nie tylko terminowość, ale i szybkość realizacji zleceń. Na większość dokumentów nie trzeba czekać dłużej niż kilka dni, chociaż dłuższe dokumenty mogą wymagać więcej czasu.
7. Czy biuro posługuje się glosariuszami?
Glosariusze mają szczególne znaczenie przy tłumaczeniach technicznych. Biuro powinno przygotować je we współpracy z klientem, a następnie, korzystając ze specjalnych narzędzi, przestrzegać ich dla bezwzględnej spójności tłumaczenia fachowej terminologii. Niektóre terminy techniczne mogą wydawać się znane albo być podobne do innych słów, ale różnić się znaczeniem. Jeśli biuro nie korzysta z glosariuszy w przypadku tłumaczeń technicznych, prawnych lub medycznych, trudno mówić o profesjonalizmie i jakości tłumaczenia.
Jak możemy Ci pomóc
Jesteśmy jednym z najbardziej doświadczonych biur tłumaczeń na rynku. Niezależnie od tego, jakiego dialektu tureckiego potrzebujesz, zawsze sprostamy Twoim oczekiwaniom. Jesteśmy akredytowani przez ATC, mamy certyfikację ISO 17100 i pełne portfolio zadowolonych klientów.
Aby uzyskać więcej informacji na temat naszych usług i stawek, skontaktuj się z nami już dziś.