Dzień dobry,
mój kierownik prosi o przetłumaczenie dokumentu marketingowego na język chiński, nie wiem jednak, czy chodzi o dialekt mandaryński czy kantoński, czy możecie mi pomóc rozwiązać ten problem?
Pozdrawiam, Marg
Cześć, Marg,
to istotne pytanie, pojawiające się bardzo często, ale nie martw się, pomożemy!
![](https://lingonika.com/wp-content/uploads/2019/12/cantonese2.jpg)
Przede wszystkim należy wyjaśnić, czym są oba te dialekty, ponieważ zaskakujący może być fakt, iż nie są to odrębne języki. Są raczej narzeczami jednego języka chińskiego, a różnice tkwią głównie w wymowie.
Wyobraź sobie Brytyjczyka z Londynu, którego wymowa będzie brzmiała zupełnie inaczej niż wymowa osoby wychowanej na północy Anglii, powiedzmy w Newcastle. Obaj mówią po angielsku, lecz brzmi to zupełnie inaczej.
Weźmy teraz osobę mieszkającą w Hongkongu i kogoś z centrum kraju, ze stolicy Chin, Pekinu. Osoba z Hongkongu posługuje się dialektem kantońskim, a osoba z Pekinu lub z jakiegokolwiek miejsca położonego w głębi lądu – mandaryńskim. To ten sam język, jednak brzmiący inaczej. Osoba z Hongkongu zrozumie osobę z Pekinu, jednak ich akcenty znacznie się różnią. Kluczowy jest fakt, że określenia „mandaryński” i „kantoński” dotyczą jedynie wymowy, a nie zapisu.
Dialekty mandaryński i kantoński
Ludność Hongkongu (i chińskiej prowincji Guangdong) mówi po kantońsku, natomiast ludzie z głębi kraju (i Singapuru) używają mandaryńskiego.
Gdy już wyjaśniliśmy część problemu, pomówmy o innych aspektach, które na pewno się pojawiły, a mianowicie o „chińskim uproszczonym” i „chińskim tradycyjnym”.
Ludzie często mylą te pojęcia i zakładają, że „chiński uproszczony” to to samo co mandaryński, a „chiński tradycyjny” odpowiada kantońskiemu (bądź odwrotnie), ale nie jest to prawdą. Wiemy już, że określenia „kantoński” i „mandaryński” są określeniami dialektów i dotyczą jedynie wymowy, a więc nie równają się określeniom „tradycyjny” i „uproszczony”, które dotyczą metod zapisu i określają różnice w używanych znakach alfabetu.
„Chiński tradycyjny” i „chiński uproszczony”
Jak przyzna każdy student języka chińskiego, znaki zapisu są bardzo skomplikowane, bardzo trudno jest je zapamiętać i zapisać. Są tak trudne, nawet dla rdzennych mieszkańców, że w latach pięćdziesiątych i sześćdziesiątych ubiegłego wieku rząd wprowadził ich uproszczone wersje, by łatwiej było je zapamiętać i zapisać.
![](https://lingonika.com/wp-content/uploads/2019/12/cantonese-786x1024.jpg)
Znaki składające się na nowy, prostszy alfabet (choć jest to raczej kod zapisu, gdyż – inaczej niż w alfabecie łacińskim – jeden znak odpowiada więcej niż jednej literze, a czasem nawet całemu słowu lub pojęciu) nazywamy „chińskim uproszczonym” i jest on używany głównie przez ludzi mieszkających w głębi kraju i w Singapurze. Nie potrafili oni podążać za tradycyjnym zapisem, tak jak ludność z Hongkongu i Tajwanu, gdzie używa się wyłącznie zapisu trudniejszego, tradycyjnego. Dlatego właśnie ludność Hongkongu i Tajwanu sprawnie zapisuje i odczytuje znaki tradycyjne, podczas gdy reszta kraju i Singapur posługują się znakami uproszczonymi. Oczywiście obie te grupy ludności będą w stanie w pewnym stopniu posługiwać się obiema formami zapisu, jednak podział pozostaje wyraźny.
eśli dokument kierowany jest do Hongkongu lub na rynek tajwański, powinniście przełożyć go na tradycyjny chiński, jeśli natomiast celujecie w rynek singapurski bądź inną część Chin w głębi lądu, przetłumaczcie go na chiński uproszczony.
Mamy nadzieję, że rozwialiśmy Twoje wątpliwości, daj nam znać, jeśli będziemy mogli pomóc w czymś jeszcze!