Usługi tłumaczeniowe to dziedzina, bez której światowe marki nie mogą się obyć. Mało zostało branż, w których usługi te nie mają zastosowania. Wzrost zapotrzebowania na nie rośnie średnio o 5,5% rocznie, a w 2018 może osiągnąć nawet 7,5%. Wynika to z faktu, że firmy coraz chętniej rozszerzają swoją działalność , wchodząc na nowe rynki; rośnie zasięg handlu przez Internet, a klienci mają coraz większą świadomość, więc chętniej robią zakupy u zagranicznych sprzedawców.
Marki chcą w łatwy sposób przyciągnąć klientów z innych rejonów świata, wychodząc naprzeciw ich oczekiwaniom, dlatego materiały reklamowe i informacje o usługach i produktach są tłumaczone na wiele języków. Jednak sam przekład tekstów nie wystarcza: często konieczna jest również transkreacja, czyli dostosowanie treści do kulturowych norm danego kraju. Adaptuje się styl, kontekst oraz wydźwięk tekstu tak, aby mógł on przyciągnąć jak najwięcej odbiorców
Nowoczesne projekty
Kulturowa adaptacja treści przeznaczonych na nowe rynki nie dotyczy jedynie przekazów reklamowych, lecz również aplikacji mobilnych, stron internetowych, gier online, klipów i obrazów. Praca z tak różnymi materiałami wymaga od tłumaczy podnoszenia kwalifikacji, otwartego umysłu i skutecznego realizowania nowoczesnych projektów. W niektórych przypadkach prowadzi to do wyspecjalizowania się tłumaczy i transkreatorów w jednej lub kilku wąskich dziedzinach, na przykład lokalizacji gier. To właśnie w obszarze gier i aplikacji mobilnych konkurencja rośnie z każdym rokiem, dlatego aby odniosły one sukces na danym rynku, ich treść musi być perfekcyjnie do niego dostosowana. Coraz bardziej świadomi odbiorcy szybko wezmą na celownik treści, które nie będą spełniać ich wymagań oraz potrzeb. Udana transkreacja może być warunkiem sukcesu na globalnym rynku. Dla marek gotowych zainwestować spore środki w rozwój za granicą, to stosunkowo niewielki wydatek, który jednakże jest w stanie znacząco przyczynić się do dobrego przyjęcia usługi lub produktu na nowym terenie.
Transkreacja wewnętrzna
Konieczność korzystania z pomocy specjalistów w dziedzinie tłumaczeń i transkreacji nie ogranicza się jedynie do przypadków, gdy przedsiębiorstwa rozszerzają działalność na inne kraje. Często nie bierze się pod uwagę, że różnice językowe i kulturowe występują także w obrębie jednego państwa.
Jako przykład może posłużyć przypadek marek z USA, które muszą pamiętać o odbiorcach pochodzenia latynoamerykańskiego. Spis ludności z 2000 roku wykazał, że około 40 milionów Amerykanów posługuje się na co dzień językiem innym niż angielski, przy czym w 2011 roku liczba ta wzrosła do 60 milionów. W większości przypadków językiem tym jest hiszpański, ale upowszechniają się także języki azjatyckie. Kluczowe amerykańskie marki inwestują w targetowanie treści na tych odbiorców, ponieważ stanowią oni liczną grupę społeczną, której ambitne firmy nie mogą zignorować.
Wschodzące rynki
Większość znaczących rynków wschodzących charakteryzuje się złożonym krajobrazem językowym. Dobrym przykładem są Indie – na terenie tego subkontynentu występuje kilkaset dialektów, a niektóre grupy językowe są naprawdę liczne. Ich przedstawiciele stanowią ważną grupę odbiorców dla międzynarodowych marek, co gwarantuje stałe zajęcia transkreatorom. W Indiach taką grupą jest na przykład ludność Oriya, mająca własny język i kulturę, do których jest niezwykle przywiązana.
Ponieważ w Indiach stale wzrasta średni przychód rodziny, rośnie także liczba potencjalnych nabywców. Będą oni zainteresowani produktami i usługami, które uznają za bliskie sobie, dzięki dostosowaniu treści reklamowych i informacyjnych do ich dialektu i kultury.
A może maszyny?
Obecnie tłumacze często muszą konkurować ze sztuczną inteligencją. Jakość tłumaczeń maszynowych staje się coraz lepsza, choć wątpliwe jest, aby taka metoda całkowicie zastąpiła pracę profesjonalisty. Wydaje się to niemożliwe, zwłaszcza w przypadku transkreacji. Skuteczne treści mogą być tworzone jedynie przez specjalistów charakteryzujących się kreatywnością, skupieniem na szczegółach oraz doskonałym wyczuciem norm i zjawisk kulturowych wyróżniających nowe rynki.
Podobne wpisy:
Tłumaczenia stron internetowych oraz tłumaczenia medyczne i prawnicze!
Zapraszamy do kontaktu poprzez formularz!