Wszystko, co musisz wiedzieć o SEO międzynarodowej, wielojęzycznej witryny (cz. 4)

Czy do SEO naprawdę potrzebne jest korzystanie z usług biura tłumaczeń?

hreflang1

Pokazaliśmy, że dzięki działaniom biura tłumaczeń osiąga się lepsze wyniki w SEO, zaangażowaniu użytkowników oraz konwersji strony internetowej. To jednak nie wszystko!Agencja zajmująca się marketingiem cyfrowym, która tworzy treści na potrzeby zagranicznego odbiorcy, może nie zdawać sobie sprawy z tego, jak język może poprawić wyniki strony internetowej. Biuro tłumaczeń współpracuje z tłumaczami-ekspertami znającymi nie tylko doskonale dany język, ale także zasady SEO.

Duplikowane treści

Wyszukiwarki nie tolerują treści zduplikowanych i obniżają pozycjonowanie stron, które nie przestrzegają tej zasady. Wytyczne Google’a każą firmom tworzyć treści świeże, oryginalne, unikatowe. Bez względu na to, czy posiadasz jedną czy kilka domen, jeśli korzystasz z tych samych tekstów na kilku stronach pod tym samym URL, wyszukiwarki obniżą ranking Twojej strony.

Aby uniknąć publikacji duplikowanych treści, lingwiści stosują hreflang, oznaczający wariant językowy danej strony.

Atrybuty alt

Roboty wyszukiwarek internetowych identyfikują nie tylko treści w tekście, ale także w plikach graficznych – zdjęciach czy innych obrazach zamieszczonych na stronach. Do tego potrzebują jednak pewnej pomocy webmasterów, którzy mogą przypisać obrazkowi jego opis w postaci atrybutu alt. Znaczniki takie powinny być również odczytywane przez odpowiednie programy dla osób niedowidzących i niewidomych.

Unikanie spamu 

Wyszukiwarki inwestują wiele pieniędzy w to, by uniemożliwić marketerom publikowanie w internecie spamu. Jedną z technik stosowanych do poprawiania wyników wyszukiwania było tzw. keyword-stuffing, czyli wielokrotne używanie tych samych słów. Problem w tym, że praktyka ta powodowała nieczytelność treści, które pisane były nie dla ludzi, lecz dla wyszukiwarek. Przeprowadzono więc takie zmiany w algorytmach, by zapobiec stosowaniu tej strategii, w wyniku czego powtarzanie tego samego słowa –(czy słów) teraz flagowane jest jako spam. Google zaleca, by używać jednego języka dla treści i unikać tłumaczeń słowo w słowo.

 

Może to potencjalnie stanowić przeszkodę dla firm, które używają synonimów jednego słowa, by uniknąć spamu, jednak słowo to będzie miało jeden odpowiednik w innym języku.

Aby Twoja firma dobrze funkcjonowała w internecie, nie możesz ignorować SEO. A jeśli weźmiesz pod uwagę to, jak język wpływa na wyniki w wyszukiwarkach, z pewnością stwierdzisz, że korzystanie z usług profesjonalistów znających problematykę SEO warte jest swej ceny.

Czy chcesz przetłumaczyć swoją stronę na inny język?

Z przyjemnością się tym zajmiemy. Niezależnie od tego, czy chodzi o stronę osobistą, czy zaawansowaną stronę firmową, potrafimy sprostać każdemu zadaniu. Prosimy o kontakt z adresem office@from-to.eu lub telefoniczny – nr 501 651 676.


Tłumaczenia stron internetowych oraz tłumaczenia medyczne i prawnicze!

Zapraszamy do kontaktu poprzez formularz!