Napisy widzimy codziennie: w kinie, w telewizji, a coraz powszechniej także w filmach szkoleniowych, reklamowych czy jakichkolwiek innych, na przykład na YouTube. Napisy pojawiają się także w grach. Dzięki nim treści multimedialne mogą przekraczać granice i docierać do odbiorców na całym świecie, budząc zainteresowanie ludzi o najróżniejszym pochodzeniu kulturowym. Obecnie twórcy kładą nacisk na to, by ich dzieła były dostępne w wielu językach. Ponieważ tworzenie napisów jest tańsze niż dubbing, stanowią najchętniej wybieraną opcję. W przypadku filmów reklamowych prezentujących firmy, a także w przypadku szkoleń wideo nie rozpatruje się nawet innych rozwiązań niż napisy.
Połączenie kilku specjalizacji
Tworzenie napisów do filmów i seriali, tłumaczenie i przygotowywanie napisów, dodawanie napisów do filmu, rozstawianie napisów – to wysoce specjalistyczne usługi, wykonywane tylko przez niektóre biura tłumaczeń. Wymagają one bowiem połączenia umiejętności technicznych z językowymi, a co za tym idzie – dużego zespołu. Należy rozumieć złożoność pracy z różnymi programami, znać się na gatunkach i charakterach materiałów wideo. Trzeba też posiadać umiejętności pozwalające zachować znaczenie i treść oryginału, przenosząc je w formę napisów, z konieczności stanowiących streszczenie tekstu mówionego.
Po co dodawać napisy do wideo?
Napisy filmowe mają wiele zalet, gdyż znacznie zwiększają możliwość dotarcia do szerszej widowni. Najbardziej oczywiste jest umożliwienie zrozumienia treści odbiorcom posługującym się innymi językami. Jednak na tym nie koniec: specjalne napisy tworzone są także dla osób z całkowitym upośledzeniem słuchu oraz niemogących wyraźnie słyszeć dźwięków. Obecnie media społecznościowe odtwarzają pliki wideo bez dźwięku przez pierwszych kilka minut, chyba że dźwięk zostanie celowo włączony kliknięciem. Mniej oczywistą cechą napisów zamieszczanych na stronach internetowych jest ich pozytywny wpływ na SEO, czyli pozycjonowanie danej strony internetowej.
Wychodząc naprzeciw ogromnemu zapotrzebowaniu na tworzenie napisów oraz znając zasady przygotowywania napisów i ogólnie tłumaczeń audiowizualnych, opracowaliśmy kompleksową ofertę na tę usługę.
Przygotowujemy napisy do:
– filmów marketingowych
– szkoleń wideo
– programów telewizyjnych
– filmów dokumentalnych i reportaży (na przykład relacji z ważnych wydarzeń, prywatnych czy firmowych)
i wszelkich innych.
Wystarczy przekazać nam materiał wideo i… podać, w jakich językach napisy mają być przygotowane. Nasz znakomicie wyszkolony zespół zajmie się wszystkim – od spisania tekstu (transkrypcji) po przetłumaczenie go i tworzenie napisów (wklejenie ich na stałe do filmu lub zrobienie osobnego pliku .srt), pamiętając o tym, by były odpowiednio zwięzłe (przestrzegały tzw. reading speed, czyli prędkości czytania), ale doskonale oddawały treść. Możemy także wykonać tłumaczenie gotowych napisów .srt lub w innym rozszerzeniu.
Tłumaczenia, które mają być czytane przez odbiorcę w trakcie oglądania filmu, są swoistą sztuką. Wymaga ona nie tylko precyzji, ale i kreatywności w adaptowaniu, parafrazowaniu i uchwyceniu zarówno stylu, jak i sensu oryginału, przy jednoczesnym pamiętaniu o synchronizacji z tym, co odbiorca słyszy. Ważne jest również dobranie odpowiedniej czcionki, jej koloru, ewentualnie podzielenie tekstu na linie. A co z samymi językami? Dla nas nie są żadną barierą i jak w przypadku wszystkich innych tłumaczeń, oferujemy wszystkie pary językowe. Dzięki temu Wasze filmy, reklamy, szkolenia wideo czy wszelkie inne produkcje audiowizualne mogą trafić do każdego zakątka świata!
Pozostałe wykonywane usługi:
- tłumaczenie
- tworzenie napisów;
- korektę tekstów;
- audyt stron internetowych i materiałów reklamowych;
- branding;
- lokalizacja;
- transkreacja;
- transkrypcja i transliteracja.