Tłumaczenia biznesowe

Narodowość biznesu ma coraz mniejsze znaczenie: przedsiębiorstwa na całym świecie łączy coraz gęstsza sieć powiązań. Towary, usługi i idee krążą po globie w poszukiwaniu rynków zbytu, właściciele firm szukają najefektywniejszych dostawców surowców, półfabrykatów i pracy.

W Chinach sprzedaje się coraz więcej pochodzących z Polski wyrobów mleczarskich. Polski producent okien PCV ma kilkaset salonów sprzedaży we Włoszech. Produkowane w Polsce meble można kupić m.in. w Rosji. Rodzime kosmetyki podbiły serca klientek na Bliskim Wschodzie.

A jednocześnie ubrania sprzedawane przez polskiego producenta powstają w szwalniach na Dalekim Wschodzie. Największa rodzima spółka – KGHM – przygotowuje instalację odzysku miedzi w Chile, a koncern paliwowy PGNiG eksploruje norweski szelf kontynentalny. Na Ukrainie działa polski bank, a w Niemczech – polska sieć stacji paliw.

Przekraczanie granic przez biznes nie byłoby możliwe bez precyzyjnego porozumiewania się. Zapewniają je pracownicy i przedsiębiorcy mówiący obcymi językami, ale także biura tłumaczeń. Są one wręcz niezbędne, gdy firma potrzebuje obcojęzycznej wersji dokumentów biznesowych spełniającej warunki określane ogólnie jako wysoka jakość.

Jakość – globalny wymóg

Co się kryje za tym pojęciem? Przede wszystkim precyzyjny przekład myśli zawartej w oryginale. Zastosowanie słownictwa zgodnego ze standardami obowiązującymi w danym kraju, do czego niezbędna jest nie tylko doskonała znajomość danego języka obcego, ale też kontekstu kulturowego, odmiennych dla różnych krajów zwyczajów w relacjach biznesowych, norm prawnych itp.

Dokładne tłumaczenie specjalistycznych zagadnień dotyczących działalności biznesowej to warunek podstawowy. Ale nie mniej istotna jest znajomość kultury danego kraju, osadzenie w niej, oznaczające również językową wrażliwość na niuanse. Dotyczy to zwłaszcza przekładów reklamowych.

W przypadku materiałów o charakterze marketingowym samo tłumaczenie może nie wystarczyć: potrzebna staje się transkreacja, czyli niejako stworzenie (wykreowanie) treści na podstawie przekładu. Takich, które nie tylko odzwierciedlą ideę zawartą w oryginale, ale i będą maksymalnie efektywne, jeśli chodzi o przyciąganie uwagi i zachęcanie do reakcji (przejście na stronę, zostawienie danych kontaktowych, zakup itp.).

Więcej o transkreacji można przeczytać na naszym blogu:

From-To jest biurem tłumaczeń, które zapewnia Klientom tak rozumianą wysoką jakość usług. Jest to możliwe dzięki współpracy z native speakerami z ponad 60 krajów, a także wdrożonemu trybowi postępowania.

Po otrzymaniu zlecenia każdemu Klientowi przydzielany jest project manager. Jego zadaniem jest ustalenie ze zleceniodawcą terminu realizacji prac i dopilnowanie, by termin ten został dotrzymany przy zachowaniu procedury zapewniającej jakość. A ta przewiduje: tłumaczenie, weryfikację przekładu przez drugiego tłumacza i korektę.

Ponadto mamy możliwość przygotowania tłumaczeń pisemnych nie tylko o terminologii oraz strukturze precyzyjnie odzwierciedlającej oryginał, ale i wyglądzie odpowiadającym oryginałowi. Zapewnia to nasz skład DTP.

Współpraca w każdym zakresie

Kompleksowość usług naszego biura tłumaczeń obejmuje nie tylko tłumaczenia ustne i pisemne z języka polskiego na obcy i odwrotnie, ale też z języka obcego na inny język obcy. A także pełny wachlarz przekładów.

Podejmujemy się tłumaczeń wszelkich dokumentów biznesowych. Przekładamy m.in.:

  • oferty,
  • prezentacje,
  • odpowiedzi na zapytanie o cenę,
  • dokumentację przetargową,
  • projekty umów i porozumień i uwagi do nich,
  • gotowe umowy i porozumienia,
  • dokumentację związaną z wypełnianiem wymogów prawa lokalnego dla przedsiębiorstw zagranicznych (także tłumaczenia przysięgłe),
  • korespondencję handlową,
  • przekłady firmowych dokumentów wewnętrznych (statuty, regulaminy itp.),
  • umowy i dokumenty rozliczeniowe związane z zatrudnieniem obcokrajowców (zarówno w Polsce, jak i w kraju trzecim – dotyczy np. przedstawicieli handlowych),
  • strony internetowe, landing pages, wpisy w mediach społecznościowych, newslettery,
  • kontent reklamowy (plakaty, billboardy, reklamy prasowe, klipy audio i wideo, teksty sponsorowane itp.),
  • zestawienia danych i analizy biznesowe.

Zapewniamy również tłumaczenia techniczne, tłumaczenia prawnicze i inne.

Oferujemy tłumaczenia dla firm oparte na umowie o stałej współpracy. Na jej podstawie zajmiemy się bieżącym przekładaniem cyklicznie pojawiających się treści: newsletterów, wpisów na firmowym blogu, aktualności ze strony WWW, wpisów w mediach społecznościowych, okresowych raportów medialnych, podsumowań i raportów biznesowych itp.

Zachęcamy do wyboru Lingoniki na firmowe biuro tłumaczeń. Dlaczego? Bo oznacza to stałą współpracę z jednym project managerem i ograniczoną grupą translatorów. W ten sposób możemy zapewnić Klientowi spójność przekładu nie tylko w obrębie jednego dokumentu czy zlecenia. Obejmie ona wszystkie nasze przekłady.

Będą one również spójne z przyjętymi przez strony relacji style bookami i stylem wypowiedzi (mniej lub bardziej formalnym). A po bliższym poznaniu specyfiki obu stron relacji tłumacz będzie mógł dokonywać przekładów sprawniej, oszczędzając czas swój i Klienta.

Bez względu jednak na to, czy realizujemy jednorazowe zlecenie, czy umowę o stałej obsłudze, zapewniamy Klientom poza wspomnianą jakością krótkie terminy dostarczania tłumaczeń, atrakcyjne ceny i, rzecz jasna, poufność wszystkich powierzonych informacji. To nasz standard.

Warto przeczytać:


Tłumaczenia stron internetowych oraz tłumaczenia specjalistyczne i tłumaczenia techniczne!