Branding

Branding i wizerunek marki mają dla firm bardzo duże znaczenie. Jaka jest zatem rola tłumaczeń w brandingu? Gdy firma nie przyłoży należytej wagi do tłumaczeń, może to bardzo niekorzystnie wpłynąć na jej wizerunek na innych rynkach. Branding w tłumaczeniach to nie sam przekład hasła czy materiałów reklamowych, lecz znajomość klienta docelowego i branży.

Dlatego:

starannie dobieramy tłumaczy do każdego zlecenia, zgodnie z ich doświadczeniem oraz znajomością branży. Oznacza to, że powierzone nam tłumaczenia zostaną wykonane przez osobę, która zna się na brandingu i marketingu, zna terminologię i grupę docelową, wszyscy nasi tłumacze są native speakerami języka docelowego, co jest absolutnym warunkiem najwyższej jakości tłumaczenia.

Co jeszcze bierzemy pod uwagę:

  1. Styl i ton – zrozumienie grupy docelowej ma ogromne znaczenie, podobnie jak celu komunikatu.
  2. Różne rodzaje tłumaczeń wymagają różnego podejścia. Tłumaczenia prawnicze polegają głównie na wierności przekładu z oryginałem. Tłumaczenia marketingowe natomiast wymagają raczej swobody myślenia, umiejętności przekazania zamysłu, idei, a nie translacji słowo w słowo. Wiele projektów tłumaczeniowych wymaga od tłumacza wielu różnych umiejętności, na przykład doświadczenia w branży, kreatywnego pisania. Samo tłumaczenie opakowania produktu spożywczego jest zadaniem niezwykle złożonym: z jednej strony listę składników należy przełożyć wiernie z oryginałem, ale reklamę produktu czasem należy napisać „od zera”, tak, aby stał się atrakcyjny dla nowej grupy odbiorców.
  3. Używanie specjalnych znaków i fontów.
Pozostałe wykonywane usługi: