Usługi

Zapraszamy do zapoznania się z naszą ofertą – działamy kompleksowo, zajmując się każdym zleceniem od początku do końca.

Biuro Tłumaczeń Lingonika wykonuje nie tylko tłumaczenia, ale również świadczy usługi, takie jak:

 

4 pytania, na które warto sobie odpowiedzieć zanim zatrudni się profesjonalnego tłumacza

usługi fromtotlumaczenia

Nikt nie zatrudnia nauczyciela historii, by dawał korepetycje z matematyki, ani inżyniera, żeby napisał teksty reklamowe na ulotki, prawda? Tak samo nie należy zatrudniać rewelacyjnego tłumacza technicznego do tłumaczenia strony internetowej poświęconej hodowli paprotek, albo tłumacza brazylijskiej odmiany portugalskiego, by przełożył tekst, którego adresatami są Portugalczycy z Lizbony. Efekt nie byłby najlepszy, bez względu na to, jak dobry jest tłumacz.
Najlepszym tłumaczem dla Państwa zlecenia będzie ten, który zrozumie istotę tekstu, ma odpowiednie wykształcenie, doświadczenie z daną tematyką i rodzajem treści (instrukcją obsługi, stroną internetową, dokumentacją medyczną lub techniczną, materiałami marketingowymi itd.) oraz przede wszystkim jest native speakerem języka docelowego. Poza tym chodzi też o koszty: nie powinno się płacić za to, czego się nie potrzebuje. Zanim więc zatrudni się tłumacza, warto zadać sobie te cztery pytania:

1. Jakiego typu jest treść, która ma być tłumaczona?

Instrukcja obsługi, skład produktu? Strona internetowa służąca do sprzedaży towaru zagranicznym klientom? Interaktywna broszura mająca być częścią internetowej kampanii reklamowej? Zdefiniowanie rodzaju tłumaczonej treści to kluczowa kwestia, bowiem bycie profesjonalnym tłumaczem nie oznacza obeznania we wszystkich dziedzinach i doświadczenia z materiałem każdego rodzaju. Tłumaczenia stron internetowych są zwykle najbardziej złożone. Wymagają doskonałej znajomości kodów html i różnego rodzaju tagowania, aby witryna nie zawierała błędów. Co więcej, tłumacze stron internetowych muszą zwracać uwagę na układ graficzny portalu, tak aby treść w języku docelowym go nie zaburzyła.

Do treści marketingowych potrzeba tłumaczy, którzy z łatwością przekształcą tekst wyjściowy w taki sposób, aby w języku przekładu brzmiał równie dobrze oraz zachował swój perswazyjny charakter. Tłumacze muszą wykazywać się zarówno kreatywnością, jak i wyczuciem, by przetłumaczona treść oddziaływała na odbiorców tak, jak oryginał.

2. Skąd pochodzą odbiorcy treści?

Poszczególne języki ulegają różnych przekształceniom w zależności od miejsca w jakim występują, dlatego tak ważne jest, by zatrudnić tłumacza pochodzącego z rejonu, dla którego przeznaczona jest treść. Jeśli odbiorcami mają być Kanadyjczycy, nie ma sensu zatrudniać tłumacza Francuza. Kanadyjczycy od razu rozpoznają typowo francuskie zwroty i wyrażenia, których nie używa się we francuskojęzycznej części Kanady i odniosą wrażenie, że skierowano do nich tekst pierwotnie przeznaczony dla mieszkańców Francji lub nadawca treści nie ma pojęcia, że posługują się zupełnie inną odmianą francuskiego niż Francuzi. Jeśli na dodatek treść jest typowo marketingowa, nie trzeba chyba nadmieniać, że nietrafione tłumaczenie nie zachęci Kanadyjczyków do korzystania z promowanych usług i towarów…

3. Jaka jest tematyka treści?

Tłumacz musi dokładnie wiedzieć, o czym jest tekst i co ma na celu. Jest to konieczne, by dobrać odpowiednią terminologię i dokładnie przekazać intencję nadawcy. Należy pamiętać, że przekład to nie tylko wymiana wyrażeń jednego języka na wyrażenia w innym, ale przede wszystkim narzędzie komunikacji. Tłumacz musi wiedzieć dokładnie, co jedna strona chce przekazać drugiej i w jaki sposób to robi.

4. Do czego ma służyć przekład?

Tłumaczenia treści, które są kluczowe dla biznesu, te trafiające bezpośrednio do klienta (materiał reklamowy, instrukcje, informacje o produkcie), powinny być wykonywane przez profesjonalistów doskonale znających dziedzinę, której dotyczy tekst – materiał reklamowy przez transkreatorów, a instrukcje maszyn przez tłumaczy technicznych. Chodzi przecież o wywarcie jak najlepszego wrażenia na kliencie, który otrzyma rzetelną informację o ofercie albo obsłudze produktu. W przypadku witryn internetowych warto zainwestować i zatrudnić naprawdę doskonałych, profesjonalnych tłumaczy doświadczonych w tłumaczeniu stron internetowych. Lepiej też, by było ich przynajmniej dwóch.
Nigdy nie należy pozwalać, by kwestie finansowe były najważniejszym kryterium przy doborze tłumaczy. Jeśli nie posiada się wystarczających funduszy, by przełożyć całość treści, lepiej rozłożyć projekt w czasie, ale zatrudnić profesjonalistów, niż przełożyć całość, ale w bardzo słabej jakości.

Pamiętajmy, że zły przekład czyni więcej złego niż brak przekładu!