Trudno dziś wyobrazić sobie rzeczywistość bez sprzętu komputerowego i oprogramowania. Branża IT to obecnie jedna z najdynamiczniej rozwijających się gałęzi gospodarki. Jej produkty zaś to często innowacje wręcz rewolucjonizujące kolejne elementy naszego otoczenia.
To branży IT zawdzięczamy to, że odległość przestała być barierą, bo zapewniła nam narzędzia umożliwiające natychmiastową komunikację i wymianę danych. To ona też usprawniła produkcję i umożliwiła przeniesienie do wirtualnego świata wielu usług: od bankowości, przez diagnostykę medyczną i edukację, po rozrywkę i dostęp do kultury wysokiej.
Nie byłoby to jednak możliwe, gdyby w wymianę know-how i dystrybucję produktów IT nie zaangażowały się liczne wyspecjalizowane biura tłumaczeń o kompetencjach takich jak te, które oferuje Lingonika .
Nie tylko lokalizacja oprogramowania
Najczęściej poszukiwane przez klientów tłumaczenia IT to lokalizacja oprogramowania. Chodzi o przetłumaczenie kodu lub interfejsu na język albo dialekt obowiązujący na danym rynku bądź w danej grupie docelowej.
Ale w lokalizacji chodzi także o dostosowanie niektórych funkcji do norm i zwyczajów obowiązujących w tej grupie. Mowa choćby o kryteriach sortowania wyników wyszukiwania czy treści formułki informującej, że zarządzający stroną lub aplikacją zbiera i przechowuje pliki cookies.
Dobrze wykonana lokalizacja oprogramowania skutecznie wspomaga wejście na zagraniczne rynki sprzedaży z własnymi produktami IT. Dzięki wyspecjalizowanym zespołom programistów, grafików komputerowych, testerów aplikacji, konsultantów technicznych oraz tłumaczy specjalizujących się w tłumaczeniach oprogramowania komputerowego Biuro Tłumaczeń Lingonika realizuje kompleksowo projekty lokalizacyjne wszelkiego rodzaju oprogramowania.
Ale nie są to jedyne oferowane przez biuro tłumaczeń Lingonika usługi z dziedziny IT. Bo też IT to nie tylko software. Nasi translatorzy mają również bogate doświadczenie, jeśli chodzi o tłumaczenia instrukcji obsługi sprzętu komputerowego i różnego rodzaju akcesoriów. Zajmują się także przekładami omówień i recenzji programów komputerowych, w tym eksperckich materiałów prasowych czy fachowych forów internetowych, materiałów reklamowych itp.
Nasze usługi to:
- tłumaczenie, lokalizacja oprogramowania
- dostosowanie treści do wymagań i oczekiwań grupy docelowej
- internacjonalizacja kodu
- testowanie aplikacji
- in-country review
- przekłady recenzji produktów
- tłumaczenie instrukcji obsługi sprzętu komputerowego i akcesoriów
- tłumaczenie i lokalizacja interfejsów
- tłumaczenie dokumentacji produkcyjnej
- tłumaczenie specyfikacji technicznych
- tłumaczenie materiałów reklamowych
- tłumaczenie dokumentacji przetargowej.
Biuro Tłumaczeń Lingonika oferuje również audyty stron internetowych.
Do naszych Klientów zaliczają się wszelkie firmy pracujące w międzynarodowym środowisku, chcące globalizować swoje produkty i usługi:
- producenci sprzętu komputerowego
- producenci oprogramowania
- producenci sprzętu elektronicznego
- dystrybutorzy urządzeń
- firmy lokalizacyjne
- firmy przetwarzające dane
- firmy szkoleniowe
- firmy konsultingowe z branży IT
- producenci i dystrybutorzy gier komputerowych
- organizatorzy zawodów e-sportowych
- uczelnie informatyczne.
IT na usługach tłumaczy
Usługi, które świadczymy, nie są zwykłym tłumaczeniem maszynowym. Wprawdzie nasi translatorzy używają w pracy narzędzi CAT (computer-assisted translation), ale tylko w tym zakresie, który pozwala na zachowanie najwyższej jakości przekładu. Narzędzia CAT stosuje się powszechnie wszędzie tam, gdzie wykonywane są tłumaczenia pisemne. A to choćby dlatego, że dzięki nim zachowana jest spójność terminologiczna tłumaczonego tekstu.
Jednak w pracy tłumacza ważne są również kompetencje merytoryczne dotyczące treści przekładu, wyczucie stylu i znajomość różnic kulturowych między tymi, dla których przeznaczony jest oryginał, i tymi, do których trafić ma tłumaczenie. Nasi translatorzy znają je i stosują nie gorzej niż poprawną pisownię i gramatykę języków oryginału i przekładu.
Stosowane przez naszych translatorów programy typu CAT wybierane są starannie właśnie pod kątem tego, by wspierały ich podczas procesu tłumaczenia, ale nie zastępowały. To dlatego możemy mówić, że oferujemy tłumaczenia wspomagane komputerowo, ale nie sprzedajemy automatycznego tłumaczenia. Kto choć raz spróbował wykorzystać któreś z ogólnodostępnych narzędzi do uzyskania efektywnego przekładu, ten doskonale zna różnicę.
Aspekty naukowe wszystkich innowacji technicznych i informatycznych czynią je trudnymi do zrozumienia, jeśli jednak do trudnego języka technicznego dodać złej jakości tłumaczenie, sukces oddala się jeszcze bardziej. Dobrze wykonane tłumaczenia IT zapewniają pewny dostęp do innowacji. Zadbaj o to, aby informacje o Twoim kolejnym produkcie były zrozumiałe bez względu na język, którym się posługują odbiorcy przekazu.
Biuro Tłumaczeń Lingonika oferuje również audyty stron internetowych.
Warto przeczytać:
- 5 branż, dla których przekład ma kluczowe zlecenie
- Dlaczego samo tłumaczenie strony internetowej to nie wszystko?
- Technologiczni giganci a pandemia