Do tłumaczenia potrzebna jest nie tylko bardzo dobra znajomość języka, ale także wiedza w dziedzinie, której tłumaczenia dotyczą. Zatem do tłumaczeń medycznych trzeba posiąść wiedzę medyczną; prawniczych – znać charakterystyczny język prawa; kontraktów – pamiętać o pewnych specyficznych zwrotach. Jeżeli tłumacz nie zna się na pinetyzacji w języku własnym, nie zrobi o tym tłumaczenia.
Dlatego zatrudniamy wyłącznie sprawdzone osoby, o dużym doświadczeniu, takie dla których język docelowy jest językiem ojczystym (czyli native speakerów).
Nasi tłumacze to nie tylko lingwiści, którzy posługują się bezbłędnie swoim językiem, lecz także znawcy dziedzin, których ich tłumaczenia dotyczą. Nad każdym tłumaczeniem pracują co najmniej dwie osoby: tłumacz oraz ekspert, który sprawdza efekt jego pracy pod kątem merytorycznym.
O tym, jak znaleźć się w naszej bazy tłumaczy, można przeczytać TUTAJ.
Tłumaczenia stron internetowych oraz tłumaczenia specjalistyczne i tłumaczenia techniczne!
Zapraszamy do skorzystania z naszych usług tłumaczenia stron internetowych, także specjalistycznych i technicznych!