Tłumaczenia stron internetowych

Treść strony internetowej jest wizytówką firmy bądź organizacji i powinna dotrzeć do jak najszerszego grona odbiorców. Wielojęzyczna strona www, w czasach kiedy komunikacja z całym światem pod względem technicznym nie ma barier, umożliwia dotarcie do milionów potencjalnych odbiorców. Dlatego każda firma powinna rozważyć możliwość tłumaczenia strony internetowej na wszystkie języki, jakimi posługują się jej docelowi i potencjalni klienci.

Jak dowiodły pokazywane przez nas badania, klienci naprawdę wolą dokonywać zakupów produktów i usług w swoim rodzimym języku. Zdecydowanie wolą też, gdy informacje dostępne są w ich ojczystej mowie – język angielski nie wystarcza. Jeśli więc Twoja firma działa na zagranicznych rynkach, dobrze trafiłeś: przygotujemy dla Ciebie wersje Twojej strony w językach, które są obecne w obszarze Twojej działalności. Dostosujemy także wersję do specyfiki językowej i kulturowej.


W zależności od rodzaju projektu, tłumacza stron internetowych mogą wspierać eksperci z innych branż – redaktorzy, specjaliści ds. marketingu, specjaliści ds. pozycjonowania stron www, programiści. Ofertę tłumaczeniową możemy rozszerzyć o dodatkowe usługi indywidualnie dobrane do potrzeb Klienta.

UWAGA! ZANIM ZLECĄ PAŃSTWO TŁUMACZENIE STRONY INTERNETOWEJ,WARTO ZAPOZNAĆ SIĘ Z PONIŻSZYMI INFORMACJAMI!

Trzy wskazówki dla tłumaczeń stron internetowych

Biuro tłumaczeń Lingonika przekłada strony internetowe dla wszelkich instytucji biznesowych, na wiele języków. Należy docenić znaczenie dostępności strony dla mieszkańców innych krajów, bo mimo że angielski jest najpowszechniej używanym językiem w internecie, nie jest jedyny. Firma, która posiada stronę internetową w kilku, a nawet kilkunastu wersjach językowych, zyskuje przewagę nad konkurencją, przyciągając nowych klientów.

Warto poświęcić trochę czasu i dobrze przygotować tekst, który ma być przetłumaczony. Oto trzy ważne wskazówki:

1. Unikajcie tłumaczeń automatycznych (tzw. maszynowych)

Zawartość strony internetowej jest wizytówką firmy, więc wszelkie nieścisłości mogą nie tylko zaszkodzić marce, ale dodatkowo sprawiać wrażenie, że prowadzicie swój biznes nieprofesjonalnie bądź niechlujnie. Gdy klient trafi na stronę pełną błędów językowych, założy, że podobnie beztrosko traktujecie swoją pracę. Nawet najbardziej zaawansowane narzędzia translatorskie nie są doskonałe. Jeden z właścicieli Google Translate, Quoc Le, stwierdził, że ich najnowsza aktualizacja posługująca się sztuczną inteligencją, czyli GNMT, „nie ma wgranego modelu działania współczesnego świata”. Ludzie, a dokładniej mówiąc: tłumacze stron internetowych, nie tylko przełożą ich zawartość szybko i efektywnie, ale również przyciągną uwagę potencjalnych klientów.

2. Dostosuj zawartość strony

Język, jakim się posługują wasi klienci w różnych krajach, często znacznie się różni od języków klasycznych, literackich, które teoretycznie obowiązują i dominują w danym państwie. Na przykład język hiszpański używany w Hiszpanii mocno odbiega od tego używanego w Meksyku, podobnie jak angielski w USA, Anglii czy Australii. Oto doskonały przykład: angielski sklep internetowy sprzedający artykuły dla niemowląt zaczął promować się w USA, zakładając, że strona nie wymaga żadnych przygotowań treści na rynek amerykański. Przecież Amerykanie mówią po angielsku, prawda? Błąd! Nikt w USA nie szukał „nappies”, tylko „diapers” – pieluch. Dużo czasu zajęło właścicielce sklepu zrozumienie, gdzie leżał błąd.

Lingonika zawsze zleca tłumaczenia osobom pochodzącym z poszczególnych krajów, którzy upewnią się, że przekład będzie dostosowany do regionu, w którym rezydują wasi potencjalni klienci. W ten sposób macie pewność, że wasze treści wpasują się w sposób myślenia i mówienia klientów z różnych krajów.

3. Nie tylko treść potrzebuje przekładu

Narzędzia translatorskie działają w prosty sposób: tłumaczą słowa i tworzą przekład dosłowny, z pominięciem kontekstu wypowiedzi. Profesjonalni tłumacze, mający nie tylko wiedzę lingwistyczną, ale również znający kulturę kraju, którego językiem się posługują, niejako czytają między wierszami, wychwytując kontekst i niuanse wypowiedzi, które pozostają nieczytelne dla programu komputerowego.

Nawet design i layout strony, a także użyte kolory mogą mieć inny wydźwięk dla klientów z różnych krajów. Na przykład kolor biały w społeczeństwach zachodnich kojarzy się z niewinnością i czystością, natomiast w Azji jest kolorem żałoby. Czerwień w niektórych krajach będzie kojarzona z odwagą i pasją, a w innych – z komunizmem bądź śmiercią. Podobnie niektóre obrazy i zdjęcia dla mieszkańców pewnych krajów mogą być neutralne, a dla innych obraźliwe bądź odrażające.

Dlatego świadczymy taką usługę, jak sprawdzanie kontekstów kulturowych, czyli owych skojarzeń u przedstawicieli różnych kultur. Dobry tekst, dobrze dobrane ilustracje tworzą content, który sprzedaje!

Search Engine Optimization

Przy tworzeniu tekstów na stronę internetową bardzo ważne jest branie pod uwagę algorytmów wyszukiwarek internetowych, tak aby miała dobre pozycjonowanie organiczne. Pamiętamy o tym przy tłumaczeniach stron internetowych. Tłumacze wykonujący takie przekłady znają zasady SEO (Search Engine Optimization – optymalizacja dla wyszukiwarek internetowych), a nad efektem końcowym czuwają specjaliści w naszym biurze, którzy ukończyli odpowiednie szkolenia w zakresie pozycjonowania. Wykonujemy także analizy konkurencji na dane słowa kluczowe, sprawdzamy oryginalność treści i wiele innych, niezmiernie ważnych czynników.

tłumaczenia stron internetowych SEO certyfikat

Warto przeczytać: