Co zawiera cena tłumaczenia?
Często słyszymy, że “przecież każde tłumaczenie jest tak samo dobre”, bo wykonują je tłumacze. Niestety tak nie jest. Można tłumaczenia porównać do innych usług: tani a drogi, dobry fryzjer (to na pewno będzie zrozumiałe dla pań…), tani a drogi mechanik samochodowy (tu ukłon w stronę panów), adwokat i tak dalej. Tym razem jednak podajemy przykład autentyczny z naszego doświadczenia. Tłumaczenie zdawało się banalnie proste, zatem wykonała je początkująca tłumaczka. Doskonale rozumie angielski i gotuje, czyta przepisy, zatem wie, o co chodzi, a oto wynik:
Wersja oryginalna:
Guac-Kale-Mole brings guacamole to a whole new level in taste & nutrition. How can you go wrong when you mix kale with avocado?
Wersja tania (czyli młodej, niedoświadczonej tłumaczki):
Guacamole z jarmużem wynosi zwykłe guacamole na zupełnie nowy poziom smaku i wartości odżywczych. Jak może pójść coś nie tak jak połączy się jarmuż z awokado?
Wersja droższa (doświadczonej tłumaczki):
Dodanie jarmużu do guacamole sprawia, że ten zwykły sos nabiera interesującego, nowego smaku oraz większej wartości odżywczej. Czy połączenie jarmużu z awokado może być nieudane?
Wersja droga (doświadczonej tłumaczki, z doskonałym wyczuciem językowym i dorobkiem w postaci wielu przetłumaczonych książek):
Dodanie jarmużu do guacamole przydaje nowego, intrygującego smaku oraz zwiększa wartość odżywczą tego meksykańskiego sosu, zatem można śmiało powiedzieć, że jest to znakomite połączenie i dla zmysłów, i dla zdrowia.
Oczywiście, od doświadczenia tłumacza zależy, czy wie, kiedy trzymać się literalnie tekstu oryginalnego (np. tłumaczenia prawne, medyczne, techniczne), a kiedy powinno się bardziej oddać “ducha” oryginalnego przekazu niż li tylko wykonać literalny przekład.
Na zdjęciach finalna wersja potrawy w dwóch wykonaniach. Zgadnijcie, który kucharz był tańszy?
Tłumaczenia stron internetowych oraz tłumaczenia medyczne i prawnicze!
Zapraszamy do kontaktu poprzez formularz!