Zgodnie z obietnicą, zaczynamy cykl minilekcyjek języka angielskiego. Na pierwszy ogień wyjaśniamy różnicę pomiędzy często mylonymi, błędnie stosowanymi słowami: between i among.
Problem w tym, że ich odpowiednikiem w języku polskim jest jedno słowo: pomiędzy. Jak należy je zatem prawidłowo stosować? Najprościej ujmując, betweem to pomiędzy dwoma, wyraźnie różnymi rzeczami (zjawiskami, itp.), na przykład:
There are some differences between British English and American English.
Betwen me and you, he is an idiot.
Nie można używać between w połączeniu z wyrazami every ani each, zatem jeśli bokser odpoczywa pomiędzy każdą rundą (nawet po polsku brzmi to źle, prawda?), nie napiszemy The boxer needs to rest between every round, lecz between rounds lub after each round.
Among natomiast stosuje się wtedy, gdy chodzi o więcej przedmiotów bądź o coś, co nie jest wyraźnie rodzielone (na przykład o grupę osób):
My house is hidden among the trees.
There are many Poles among workers of this factory.
Słowa among użyjemy zatem do tłumaczenia łacińskiego zwrotu Primus inter pares: First among equals.
Jeśli masz problem z przetłumaczenim to skontaktuj się z Nami!
(ilustracja pochodzi ze strony http://inglesespagnolocremona.weebly.com/inglese1/between-vs-among-quando-e-come-usarli)
Tłumaczenia stron internetowych oraz tłumaczenia medyczne i prawnicze!
Zapraszamy do kontaktu poprzez formularz!