Zawsze powtarzamy, że niezależnie od wszechobecności angielszczyzny, lepiej jest zwracać się do każdego w jego języku ojczystym. Potwierdzają to badania – aż 72% konsumentów uważa, że o kupnie produktu decyduje informacja w ich języku. Chcąc świecić przykładem, wybierając się na giełdę korporacyjną z przedstawicielami chińskiego biznesu, przygotowaliśmy wszystkie własne materiały reklamowe w języku chińskim. Efekt był piorunujący! Goście z Chin patrzyli na nasze materiały z zachwytem i podziwem, a przede wszystkim – dokładnie je czytali. Przyznali też, że są bardzo ciekawie napisane.
Co kryło się za tym sukcesem? Najpierw zaangażowanie Chińczyka będącego specjalistą od języka reklamy i marketingu do przygotowania tekstu na podstawie przedstawionego tekstu w języku angielskim (zatem nie tłumaczenie, lecz transkreacja i lokalizacja na rynek chiński). Następnie przekazanie drugiemu Chińczykowi do sprawdzenia i skonsultowania. Przygotowany tekst i grafiki otrzymał specjalista od składu komputerowego, który doskonale zna niuanse stojące za doborem odpowiednich fontów do języka i jego charakterystycznych znaków specjalnych (takich jak w języku polskim ęążł).
Jeżeli wszystko to wydaje Ci się skomplikowane, powierz nam przygotowanie Twoich materiałów marketingowych, a My wykonamy tłumaczenie marketingowe wprost do ekspansji na rynki zagraniczne!
Tłumaczenia stron internetowych oraz tłumaczenia medyczne i prawnicze!
Zapraszamy do kontaktu poprzez formularz!