☕ Behind the Scenes of a Translation Project 

Behind the Scenes of a Translation Project 

Or: Why Your Translator Is Still in Pyjamas at 3pm 

Let’s be honest: when you imagine your translation being done, you probably picture a serious person in a silent office, diligently transferring words from Language A to Language B in a state of caffeinated serenity. 
Well… you’re not entirely wrong – but you’re also not entirely right. 

Let us take you behind the scenes of what really happens when you send a file to a professional translator. 

Step 1: Coffee. Lots of it. 

The translator receives your file at 9:00 AM. By 9:03, they’re already on their second espresso. 
And no, it’s not a fancy agency cappuccino. It’s industrial strength, borderline intravenous. 
Why? Because your file is a 47-page technical manual about solar panel converters, and the cat just sat on the keyboard. 

Step 2: Reading, research, repeat 

Before a single word is translated, a surprising amount of work happens: 

  • Reading the full document (yes, all of it) 
  • Identifying key terms 
  • Checking client reference materials (if any) 
  • Googling three-letter abbreviations that could mean either “temperature index” or “totally irrelevant nonsense” 

Step 3: Glossary-building: the underpaid art form 

Creating a terminology glossary is like assembling IKEA furniture with no instructions. 
Painful, slow, but utterly necessary. 

Without it, you end up calling the same component five different things in five places – a crime against linguistic harmony. 
And that’s where CAT tools come in: no, not feline assistants (though one is likely curled up on the translator’s lap), but Computer-Assisted Translation software. These powerful tools ensure consistency and help manage complex, repetitive content – like safety instructions, contracts, or government forms that use the word “hereby” 87 times. 

Step 4: Translation (finally!) 

Now comes the part you’re paying for – the actual translation. 
But here’s the catch: this is often the shortest phase in the whole process. 
That’s right. Preparing the project and reviewing it afterwards takes longer than the “translation” itself. 

Step 5: Human QA + machine QA = double sanity check 

Once the text is translated, it’s reviewed again. By the translator. Then by another human if it’s a B2B project. 
And then – the machines join in: Quality Assurance tools scan for typos, missing numbers, and that one rogue sentence the translator missed while chasing the cat off the desk. 

Step 6: Delivery & disbelief 

The file is delivered. It’s consistent, correct, and culturally adapted. 
The client reads it and says: 

“Wow, this took three days? Why so long?” 
“And why does it cost more than Google Translate?” 

Dear reader, now you know. 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

5 × three =

Scroll to Top